เช่า italian job มาดู

ขอนอกเรื่องไปเล่าตั้งแต่ที่ร้านก่อน

หนังที่ tsutaya มันไม่ได้เรียงตามตัวอักษรไง เราก็ขี้เกียจหาเอง ให้พนักงานหาให้

เค้าก็หา
แต่ไม่เจอ
เรียกคนอื่นมาช่วยหา
ก็ยังไม่เจอ
คนที่สามมาช่วย
ก็ยังไม่เจออีก

อะไรจะขนาดนั้น

เรา เดินไปเดินมาอยู่แถวใกล้กัน... กะว่าจะรอจนกว่าเค้าจะหาเจอนั่นแหละ
ตาก็เหลือบไปเห็นพอดี
"อ้าว นี่ไงพี่ อยู่นี่"

ลูกค้าเก่งกว่าอีกแน่ะ

เข้าเรื่องตอนดูหนังบ้าง

ไม่ได้เห็นแค่ในเรื่องนี้ด้วยนะ
เห็นมาหลายเรื่องแล้ว ข้องใจมานาน

แปล"do it"
ว่า "ทำมัน"

รับไม่ได้จริงๆค่ะ

คือรู้ว่าแปลมาตรงตัว
แต่แปลแล้วมันออกมาเป็นภาษาไทยรึเปล่า
หรือมีแต่เราคนเดียวที่รู้สึกว่ามันทะแม่งๆ

อจ.เคยบอกไว้ (อีกแล้ว) ว่า "มัน" เป็นคำไม่สุภาพ ไม่จำเป็นก็ไม่ต้องใช้

ซึ่งเราก็เห็นด้วยนะ
เพราะส่วนใหญ่ละ "มัน" ไปเลยก็ยังได้ (ตามบริบทอีกที) เช่น

i'll do it - ตกลง ฉันจะทำ
do it now - ทำเดี๋ยวนี้ ลงมือเดี๋ยวนี้

นี่ยังไม่ต้องพูดถึงพวกวีซีดีเถื่อนที่ออกขายเร็วกว่าของจริง
แปลได้ห่วยสุดๆ

เคยดูเรื่องนึง
แปล "hold it" ว่า "ถือไว้"

อยากจะกรี๊ด

แค่ดูหนังไปด้วย (ตอนนั้นตัวเอกกำลังจะร่วงจากหน้าผา) ก็เห็นชัดๆอยู่แล้วว่ามันควรจะเป็น "อดทนไว้" "จับแน่นๆ" หรืออะไรทำนองนี้

ถ้าว่างๆ เราว่าการจับผิดซับไทเทิ้ลนี่ก็สนุกดีนะ
ยิ่งลองหาหนังไทยซับอิ้งมาดูจะสนุกมาก ลองดูได้

ปล. ช่วงนี้ที่โรงมีอะไรน่าดูมั่ง อยากไปดูจัง =D

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

เคยเจอเหมือนกัน ที่จำได้แม่นๆก็
freeze!! - แข็ง ...อะไรแข็งฟะ
fire in the hole - ไฟในรู ...ตูก็ลงไปนอนกลิ้ง

ส่วนเรื่องหนังใหม่ช่วงนี้ไม่ค่อยได้ดูเลย ^^'

#1 By lapis (61.90.195.245) on 2005-03-09 16:42

หลวงพี่เท่งงัย อิอิ หนังไทยๆ

#2 By metoo on 2005-03-09 17:06

^^" พูดถึงเรื่องแปลไทย วันนี้ก็เจอ subห่วยๆอีกแล้ว
OH!my god... มันแปล โอ้แม่เจ้า = ="...หว่ะ! อยากต่อยปากคนแปลจิงๆ
stop that!!... หยุดนั่นซะ! ...= ="อะไรเนี่ย? นั่นไหนเหรอคับ?

#3 By หนูพุก on 2005-03-09 18:36

จำใจต้องนั่งฟัง soundtrack แล้วแปลเอง
เพื่ออรรถรส

#4 By ต้นมะนาว (61.19.148.195) on 2005-03-10 19:58

5555 มีเยอะอ่ะ ความอุบาทว์ของ sub เนี่ย..

ตอนนี้หนังญี่ปุ่นที่ ลิโด 2 เรื่อง ของ shunji iwai น่าดูทั้งคู่ งึม ๆ

เม้นท์1 fire in the hole ไฟในรู ... ได้ใจมั่กมาก ฮา~
แวะมาแอบดู บล๊อก >_< มะว่ากานนะค่ะ
ช่วงนี้มะค่อยได้ดูหนังเลยยย
ไว้ไปเยี่ยมกานมั่งนะค่ะ หุหุ


#6 By porz (203.151.140.117) on 2005-03-11 18:46

(พอดีเจอเลยแวะเข้ามาดูค่ะ)
sub แบบนี้เจอบ่อยในซีดีเถื่อน
Right!! Right!! มันแปลว่า ขวา ขวา - -"
ซึ่งที่จริงในฉากนั้นความหมายมันคือ เอาล่ะๆ (เงียบได้แล้ว) อะไรประมาณนี้
หนังตอนนี้ที่น่าดูก็เรื่องหลวงพี่เท่ง สนุกมากๆค่ะ
จอมขมังเวทย์ก็น่าดู แต่ยังไม่มีโอกาสไปดูเลย TT TT
แล้วก็ Unfortunate อยาให้เรื่องนี้ไม่มีโชคร้าย ตอนอ่านเป็นหนังสือชอบมากๆ

#7 By ★奈良★ on 2005-03-13 16:52