ความน่าเกลียดของซับไทเทิ้ล
posted on 09 Mar 2005 16:29 by ambiguous in studies, translationเช่า italian job มาดู
ขอนอกเรื่องไปเล่าตั้งแต่ที่ร้านก่อน
หนังที่ tsutaya มันไม่ได้เรียงตามตัวอักษรไง เราก็ขี้เกียจหาเอง ให้พนักงานหาให้
เค้าก็หา
แต่ไม่เจอ
เรียกคนอื่นมาช่วยหา
ก็ยังไม่เจอ
คนที่สามมาช่วย
ก็ยังไม่เจออีก
อะไรจะขนาดนั้น
เรา เดินไปเดินมาอยู่แถวใกล้กัน... กะว่าจะรอจนกว่าเค้าจะหาเจอนั่นแหละ
ตาก็เหลือบไปเห็นพอดี
"อ้าว นี่ไงพี่ อยู่นี่"
ลูกค้าเก่งกว่าอีกแน่ะ
เข้าเรื่องตอนดูหนังบ้าง
ไม่ได้เห็นแค่ในเรื่องนี้ด้วยนะ
เห็นมาหลายเรื่องแล้ว ข้องใจมานาน
แปล"do it"
ว่า "ทำมัน"
รับไม่ได้จริงๆค่ะ
คือรู้ว่าแปลมาตรงตัว
แต่แปลแล้วมันออกมาเป็นภาษาไทยรึเปล่า
หรือมีแต่เราคนเดียวที่รู้สึกว่ามันทะแม่งๆ
อจ.เคยบอกไว้ (อีกแล้ว) ว่า "มัน" เป็นคำไม่สุภาพ ไม่จำเป็นก็ไม่ต้องใช้
ซึ่งเราก็เห็นด้วยนะ
เพราะส่วนใหญ่ละ "มัน" ไปเลยก็ยังได้ (ตามบริบทอีกที) เช่น
i'll do it - ตกลง ฉันจะทำ
do it now - ทำเดี๋ยวนี้ ลงมือเดี๋ยวนี้
นี่ยังไม่ต้องพูดถึงพวกวีซีดีเถื่อนที่ออกขายเร็วกว่าของจริง
แปลได้ห่วยสุดๆ
เคยดูเรื่องนึง
แปล "hold it" ว่า "ถือไว้"
อยากจะกรี๊ด
แค่ดูหนังไปด้วย (ตอนนั้นตัวเอกกำลังจะร่วงจากหน้าผา) ก็เห็นชัดๆอยู่แล้วว่ามันควรจะเป็น "อดทนไว้" "จับแน่นๆ" หรืออะไรทำนองนี้
ถ้าว่างๆ เราว่าการจับผิดซับไทเทิ้ลนี่ก็สนุกดีนะ
ยิ่งลองหาหนังไทยซับอิ้งมาดูจะสนุกมาก ลองดูได้
ปล. ช่วงนี้ที่โรงมีอะไรน่าดูมั่ง อยากไปดูจัง =D

freeze!! - แข็ง ...อะไรแข็งฟะ
fire in the hole - ไฟในรู ...ตูก็ลงไปนอนกลิ้ง
ส่วนเรื่องหนังใหม่ช่วงนี้ไม่ค่อยได้ดูเลย ^^'
#1 By lapis (61.90.195.245) on 2005-03-09 16:42