translate this
posted on 27 Jun 2005 13:51 by ambiguous in translationเป็นเรื่องปกติ (คิดว่างั้นนะ) ที่บางครั้งเราก็ไม่สามารถแปลภาษาหนึ่งมาเป็นอีกภาษาหนึ่งโดยใช้คำพูดให้สละสลวยพอๆกันได้ เพิ่งรู้ซึ้งตอนฟังเพลงนี้
Did I hear you right
'cause I thought you said
Let's think it over
You have been my life
And I never planned
Growing old without you
Shadows bleeding through the light
Where the love once shined so bright
Came without a reason
Don't let go on us tonight
Love's not always black and white
Haven't I always loved you?
But when I need you
You're almost here
And I know that's not enough
And when I'm with you
I'm close to tears
'cause your only almost here
I would change the world
If I had a chance
Oh won't you let me
Treat me like a child
Throw your arms around me
Oh please protect me
Bruised and battered by your words
Dazed and shattered how it hurts
Haven't I always loved you
But when I need you
You're almost here
And I know that's not enough
And when I'm with you
I'm close to tears
'cause your only almost here
Bruised and battered by your words
Dazed and shattered now it hurts
Haven't I always loved you
But when I need you
You're almost here
Well I never knew how far behind I'd left you
And when I hold you your almost here
Well I'm sorry that I took our love for granted
And now I'm with you I'm close to tears
'cause I know I'm almost here
Only almost hereAlmost Here, Delta Goodrem feat. Brian McFadden
ส่วนที่เป็นตัวเอนคือผู้หญิงร้อง ท่อนสุดท้ายร้องทั้งสองคน
ฟังแล้วก็อึ้ง
ไม่รู้ว่าเพลงนี้จริงๆแล้วตั้งแต่แรกเป็นของ delta หรือ brian กันแน่
ปัญหาใหญ่ก็คำว่า almost here เองนั่นแหละ
เราคิดไม่ออกเลยว่าจะใช้ภาษาไทยคำไหนที่สั้นพอๆกัน แล้วจะได้ใจความเท่ากับต้นฉบับ
เกือบๆจะอยู่ที่นี่?
เราคิดว่ามันหมายความว่า
ถึงตัวเธอจะอยู่ที่นี่ แต่ใจเธอกลับอยู่ที่อื่น
หรือไม่งั้นก็
ตัวเธออยู่ที่นี่ ใจเธอก็อยู่ที่นี่ แต่ไม่ทั้งหมด
คนแต่งเค้าคิดคำนี้ออกมาได้ไงเนี่ย
นับถือจริงๆ
แต่ถ้าใครแปลได้นะ
จะยิ่งนับถือกว่า
edit @ 2005/06/28 18:44:50

เหมือนผลสอบแบบ.. เกือบผ่าน แต่ไม่ผ่าน..
#1 By sickyป่วยไม่มีชิ้นดี on 2005-06-27 15:01