IKDG - ปก/คำนำ
posted on 04 Oct 2005 17:16 by ambiguous in christianity, love, translationแปลเพลงมันฮิตใช่มั้ยคะคุณลิ่ว
งั้นแปลหนังสือเลยละกัน
จริงๆอยากจะแปลมาตั้งนานแล้วแหละ
เพิ่งว่าง
ที่เลือกเล่มนี้เพราะชอบเนื้อหา คิดว่าถ้าหลายๆคนได้อ่านก็จะดี
แล้วก็คนเขียนเขียนตอนอายุ 21... ใช้ศัพท์ไม่ยากเกินไป แปลไม่ยาก (เท่าอีกเล่มที่ชอบเหมือนกัน)
จะพยายามให้เสร็จภายในปิดเทอมนี้
...
I Kiss Dating Goodbye: A New Attitude Toward Romance and Relationships
Joshua Harris
1997, new updated edition 2003
http://www.joshharris.com/
สำรวจปกหลัง
ตอบคำถาม
1. ความสัมพันธ์ของคุณในขณะนี้ทำให้คุณไม่สามารถรับใช้พระเจ้าได้ใช่หรือไม่
2. จุดมุ่งหมายในความสัมพันธ์ของคุณคืออะไร - เพื่อตัวเอง หรือเพื่อคนอื่น
3. คุณเคยปล่อยตัวปล่อยใจไปในลักษณะที่ทำให้คุณเสียใจภายหลังบ้างหรือไหม
เบื่อรึยัง
กำลังมีแฟน ถูกทิ้ง หรือรอโทรศัพท์ที่ไม่เคยดัง
เคยพบความเจ็บปวดเพราะความรักบ้างไหม
เคยคิดไหมว่า ไม่มีวิธีดีกว่านี้ดีกว่านี้หรือ
I Kiss Dating Goodbye จะแสดงให้คุณเห็นว่า การเชื่อฟังพระเจ้าในเรื่องความรักนั้นหมายความว่าอย่างไร Joshua Harris แบ่งปันเรื่องราวที่ทำให้เขาเลิกเดท และพบว่าพระเจ้าได้เตรียมสิ่งที่ยิ่งใหญ่กว่าไว้ให้เขา - ชีวิตแห่งความรักที่จริงใจ ความบริสุทธิ์ที่แท้จริง และชีวิตโสดที่มีความหมาย
...
คำนำ
ขอบคุณครับที่อ่านหนังสือเล่มนี้ บางคนแค่ชื่อเรื่องก็รับไม่ได้แล้ว
"เพื่อนชั้นไม่ยอมแตะหนังสือเล่มนี้เลย" ผู้หญิงคนหนึ่งบอกผม "แค่เห็นชื่อเรื่องพวกเค้าก็พูดว่า 'ชั้นจะไม่มีวันทำอย่างนั้นแน่นอน'"
ผู้ชายอีกคนเคยบอกให้ผมเปลี่ยนชื่อเรื่องเสีย "คนจะอยากอ่านมากกว่านี้" เขาว่า แล้วเขาก็คงพูดถูก ผมเคยได้ยินเรื่องลุกค้าที่สับสนมาถามหาหนังสือชื่อ I Kiss My Date Goodbye (ฉันจูบลาคู่เดท) กับเจ้าของร้าน ต้องชื่อแบบนี้สิ คนถึงจะอยากอ่าน
ผมตัดสินใจตั้งชื่อหนังสือเล่มนี้ว่า I Kiss Dating Goodbye (ฉันเลิกเดท) ก็เพราะผมอยากจะตรงไปตรงมากับทุกคน - แนวคิดที่นำเสนอในหนังสือเล่มนี้ค่อนข้างสุดโต่ง หนังสือเกี่ยวกับการเดทเล่มอื่นๆจะบอกคุณว่าจะทำให้การเดทมีประสิทธิภาพได้อย่างไร แต่หนังสือเล่มนี้จะบอกคุณว่าจะใช้ชีวิตให้เป็นที่พอพระทัยของพระเจ้าได้อย่างไร - แม้คุณจะต้องเลิกเดทก็ตาม
เพราะฉะนั้น ผมอยากจะข้อร้องคุณข้อเดียวเท่านั้น อ่านบทแรกเถอะครับ แล้วถ้าคุณยังไม่รู้สึกสนใจก็เลิก แต่ผมเชื่อว่าคุณจะพบว่าอะไรบางอย่างในหนังสือเล่มนี้ช่วยคุณได้
คืออย่างนี้ ผมไม่ได้จะมาเถียงกับคุณว่าควรจะเดทหรือไม่เดทหรอกนะ แต่ผมจะพูดตรงๆเกี่ยวกับปัญหาที่ผมพบในวิธีการเดทของคนสมัยนี้ แต่จุดประสงค์ของผมท้ายที่สุดแล้วไม่ใช่การชักชวนให้คุณเลิกเดท ผมเพียงอยากจะช่วยให้คุณได้เห็นแง่มุมอื่นๆในชีวิตที่การเดทเข้ามาเกี่ยวข้อง - วิธีที่คุณปฏิบัติต่อคนอื่น การเตรียมตัวสำหรับการแต่งงานในอนาคต ความบริสุทธิ์ในชีวิตส่วนตัว - และดูว่าสิ่งเหล่านี้มีความหมายอย่างไรเมื่อเทียบกับพระคำของพระเจ้า
ดังนั้น แม้ว่าในมุมหนึ่งหนังสือเล่มนี้จะเกี่ยวกับการเดท ในอีกมุมหนึ่งการเดทก็ไม่ใช่ประเด็นสำคัญ สิ่งที่สำคัญคือสิ่งที่พระเจ้าต้องการ การถกเถียงกันว่าควรจะเดทหรือไม่ อย่างไร นั้นไม่ใช่จุดจบในตัวของมันเอง แต่การพูดถึงเรื่องเหล่านี้จะมีจุดหมายก็ต่อเมื่อเรามองมันในลักษณะที่มีความสัมพันธ์กับแผนการชีวิตที่พระเจ้าวางไว้ให้เรา
คุณอาจจะไม่เห็นด้วยกับความคิดบางอย่างของผม ไม่เป็นไรหรอกครับ ผมก็แค่หวังว่าคุณจะยังอยู่ฟังสิ่งที่ผมอยากจะพูด และเมื่ออ่านจบแล้วคุณได้ความรู้เพิ่มขึ้นสักหน่อย และอาจจะมีชีวิตที่ดีขึ้น จุดมุ่งหมายของผมก็สัมฤทธิ์ผลแล้ว ผมอธิฐานขอให้ความคิดที่ผมแบ่งปันในที่นี้จะนำคุณเข้าใกล้พระประสงค์ของพระเจ้าในชีวิตคุณมากขึ้นอีกนิด
ขอบคุณอีกครั้งครับที่หยิบหนังสือเล่มขึ้นมา ขอบคุณที่อ่านมากกว่าแค่ชื่อเรื่อง
โจชัว แฮริส
...
หมายเหตุผู้แปล
ชื่อหนังสือเล่มนี้ตรงตัวแปลว่า ฉันเลิกเดท - ไม่รู้จะทำยังไงให้เพราะกว่านี้ ก็จะใช้ทับศัพท์ไปก่อน อีกหลายๆคำที่ภาษาไทยไม่มีคำที่มีความหมายตรงกัน เช่น "เดท" ซึ่งใช้เยอะมาก ก็จะทับศัพท์เหมือนกัน ใครคิดว่ามีคำไทยใช้แทนได้ก็ช่วยบอกด้วยนะคะ

ต้องอ่านเตรียมไว้ก่อนป่ะครับ
ชื่อหนังสือยังแปลกๆ น่าจะเป็นประมาณว่า "พอกันทีกับการเดท" อะไรประมาณนี้ป่าวครับ
#1 By ลิ่ว on 2005-10-04 17:29