ฉธบ. 4: 24
posted on 22 Oct 2005 21:14 by ambiguous in christianityFor the Lord your God is a consuming fire, a jealous God.
ของเดิมจะแปลว่า
เพราะพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านเป็นเพลิงที่เผาผลาญ เป็นพระเจ้าผู้ทรงหวงแหน
"หวงแหน" มันน้อยไปค่ะ เบาไป
ของใหม่อยากจะแปลว่า "หึงหวง" แทน
และถ้าคิดว่า"หึงหวง" เป็นคำที่ใช้กับคนรัก ก็ถูกแล้วล่ะ
เพราะพระเจ้ารักเราแบบนั้นแหละ
ปล. NT = new testament = พระคัมภีร์ใหม่
ปล2.จะกลับมาเขียนเอนทรีเกี่ยวกับพระคัมภีร์เร็วๆนี้
หวงแหน กับ หึงหวง อยู่ใกล้กันจริงๆนะ

#1 By Life Goes On on 2005-10-22 21:47