นมัสการ 2
posted on 27 Feb 2006 20:50 by ambiguous in christianityคราวนี้เอา เพลง hymn ที่แปลแล้วมาให้ดูกัน
1. On a hill far away stood an old rugged cross, 2. O that old rugged cross, so despised by the world, 3. In that old rugged cross, stained with blood so divine, 4. To that old rugged cross I will ever be true, | 1.บนภูเขาซึ่งอยู่ไกล ได้แลเห็นไม้กางเขน (ร้องรับ) 2. ไม้กางเขนโบราณนั้น ชาวโลกพากันดูหมิ่น 3. ที่กางเขนโบราณนั้น ข้าได้เห็นรัศมี 4. ไม้กางเขนโบราณนั้น ยึดมั่นไว้จนตาย The Old Rugged Cross (ไม้กางเขนโบราณ), George Bennard |
อันนี้อีกเพลง เป็นเพลงธรรมดา
Draw me close to You, You are my desire, Draw Me Close To You, Kelly Carpenter | นำข้าฯใกล้พระองค์ ข้าฯปรารถนาพระองค์ ทรงเป็นทุกสิ่ง |
ร้องได้เหมือนกันเลยนะ คนแปลเก่งจัง ไม่รู้ใคร เพลงหลังนี่จำชื่อภาษาไทยไม่ได้ด้วยล่ะ (พิมพ์เอาจากความจำอันสั้นของเรา ไม่รู้ผิดบ้างรึเปล่า)
จริงๆแล้วเพลงธรรมดาเอาร้องเป็นเพลงนมัสการก็ได้นะ (เช่น because you loved me ของ celine dion) จริงๆแล้ว you ในเพลงอาจจะหมายถึงใครก็ได้ แต่เราฟังแล้วคิดถึงพระเจ้าเท่านั้นก็เป็นเพลงนมัสการได้
ที่สำคัญ การนมัสการไม่ได้อยู่ที่เพลงแบบไหน เพราะรึเปล่า น่าเบื่อรึเปล่า จะซ้ำซากไหม นักดนตรีเตรียมตัวมาดีรึเปล่า ต้นเสียงร้องหลงรึเปล่า มีเนื้อเพลงไหม เนื้อเพลงพิมพ์ถูกไหม รูปประกอบคืออะไร....
เพราะไม่ว่าในกรณีไหน พระเจ้าก็ยังสมควรจะได้รับการสรรเสริญจากเราอยู่นั่นเอง
...
ปล. สอบ sense แล้ว อจ.คงตั้งใจออกละเอียดกะฆ่าคนไม่อ่านมั้ง... แต่คนอ้านก็ทำไม่ได้นะ ใครจะไปจำได้หมดเล่า ตั้งกี่ร้อยหน้า บ้าจริงๆ รู้งี้รอบเดียวก็พอ
ปล2. เหลือสอบแต่ othello แล้ว ไม่ได้ถ่ายรูปเล่นละครมาล่ะ กล้องแบตหมดพอดี คราวนี้ไม่มีใครต้องติดหนวดแล้ว โพกผ้าเป็นแขกแทน อิอิ ดิฉันยังเล่นเป็นนางเอก-ที่ต้องตาย-เหมือนเดิม จับฉลากได้ตลอด ยังดีบทน้อยหน่อย เรื่องนี้ทำเอา msnd กลายเป็นเด็กๆไปเลย...
...น่าจะแปลวัยร่นหน่อยนะ
เดสเดอโมนาสู้ตาย
#1 By vendetta on 2006-02-27 21:06