อีกขั้นของการแปล
posted on 29 Aug 2006 22:57 by ambiguous in translationคนที่แปลเนื้อเพลง brilliant green ตอนนั้นเขียนไว้ในเวบเค้าว่า
เป็นที่ยอมรับกันทั่วไปว่านอกจากคุณจะเป็นคนที่พูดสองภาษาจริงๆหรือไม่ก็ฉลาดอย่างสุดๆแล้ว การแปลภาษาแม่ของคุณเป็นภาษาอื่นนั้นไม่ใช่ความคิดที่ดีเลย แต่เวลาที่ผมเบื่อมากๆ ผมก็แปลเพลงภาษาอังกฤษบางเพลงที่ผมชอบเป็นภาษาญี่ปุ่น
แปลเพลงนี้ไม่ใช่เพราะเบื่อ จำไม่ได้แล้วว่าเพราะอะไร แปลไว้นานแล้ว ไม่ได้แก้จากของเดิมเลยนะ
เอามาลงให้ดูเล่น
เข้ากับบรรยากาศใช้ได้อยู่
...
the rain is temporary
and the cloud stays overnight
before the wind blows it away
no looking back
nothing lasts foreveryou just past by
and the story changed overnight
what we were, i never forget
like it was a part of my heartwe never share the love
only sensitive days
that past and never returnonly an impression
that remains
only the rain and the cloud understandno shade under the tree
the branches haven't grown
but it's rooted deep in my heart
always full of meaningtranslated from Stay, Palmy
2003-12-15, 9:02 p.m.
ปล. จะโพสต์เรื่องธีมนี้คราวหน้าค่ะ

theme ใหม่น่ารักมากๆ เลย
ราตรีสวัสดิ์นะคะ
#1 By Hongfha on 2006-08-30 00:50