งานที่ไม่น่าทำที่สุด

posted on 24 Jan 2007 13:04 by ambiguous  in translation

สำหรับแต่ละคนก็คงไม่เหมือนกัน เพราะแต่ละสายงานก็ไม่เหมือนกัน
ส่วนตัวแล้วสำหรับคนทำงานแปลขอยืนยันว่างานไม่น่าทำที่สุดไม่ใช่งานที่ยาก ใช้ศัพท์เฉพาะ หรือใช้สำนวนเยอะๆ

แต่มันคือ งานที่ต้นฉบับไม่ได้เรื่อง

ต้นฉบับเขียนอะไรก็ไม่รู้
วนไปวนมา
ประโยคไม่สมบูรณ์ (เช่น มีแต่ประธานและส่วนขยายประธาน แต่ไม่มีกิริยาหลัก)
ส่วนขยายไม่ชัดเจน (ขยายอะไรกันแน่)
ฯลฯ

เคยเจอต้นฉบับประเภทนี้มาหลายทีละ ทั้งภาษาอังกฤษและภาษาไทย
มีทั้งเขียนโดยคนทั่วไปจนถึงโบรชัวร์บริษัท... ไม่น่าเชื่อ
อ่านต้นฉบับแล้วยังไม่เข้าใจเลยว่าพูดถึงอะไรกันแน่
ภาษาเค้าแย่มาตั้งแต่ต้นแล้วจะให้แปลออกมาดีได้ไง ถามจริง

แต่ยังไงก็ต้องแปลนะ
เลือกได้ที่ไหนล่ะ

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

ขึ้นชื่อว่างาน มันก็เหมือนกับเพื่อนมั้ง....บางคนนิสัยไม่ดี บางคนนิสัยดี เเต่เมื่อเราอยู่สังคมเดียวกันต้องเจอหน้ากัน ก็ต้องอยู่ร่วมกันไปมั้ง?
เอ่อ...แปลก็อย่างนี้แหล่ะ
ทำให้ดีนะครับ สู้ๆ ^^!~

#2 By ~Trigger~ on 2007-01-24 13:32

งานเด็กแนวรึเปล่า
เด็กแนวคืออะไรหว่า

#3 By เอกน้อย on 2007-01-24 13:34

งานที่ไม่น่าทำที่สุดคืองานที่ทำออกมาแล้วรู้สึกยังไม่ดีพอ
อยากได้ค่าแปล ..


ก็ต้องแปล
เราก็คิดเหมือนมุกล่ะนะ
หนังสือที่เขียนวนไปวนมาไม่ได้เนื้อความเนี่ย
นอกจากจะทำคนอ่านงงแล้ว คนที่ทำหน้าที่แปลจะต้องงงมาก่อนแน่นอน
เพราะหลายครั้งที่อ่านแล้วรู้สึกว่ามันน่าจะแย่มาจากต้นฉบับเลยแหละ

ถ้าเป็นเรานะ เนื้อหาที่ไม่ซีเรียสมากก็จะช่วยสร้างสรรค์งานดีมีคุณภาพไปเลย เดาใจคนแต่ง (เหมือนเดาใจอาจารย์เวลาออกข้อสอบไง)

#6 By Life Goes On on 2007-01-25 00:41

สู้ๆค่ะพี่มุก
บางทีเราก็ต้องคิดว่างานที่ไม่น่าทำให้มันดูท้าทาย
มันอาจจะน่าทำขึ้นบ้างก็ได้ อิอิ

คิดถึงจังงง
นัทงานเยอะมากเลยอ่าาาา

นอนน้อยทุกคืนเรย

#7 By Na - th (นัท) on 2007-01-25 01:42

เห็นด้วยอย่างยิ่ง

เขียนมาไม่รู้คนเขียนเข้าใจตัวเองรึเปล่า..

#8 By ซัง (124.120.3.101) on 2007-01-25 19:25