added to work on request
posted on 29 Apr 2007 18:32 by ambiguous in studies, thoughts, translationปกติแล้วมุกจะแปลเพลงเฉพาะที่ชอบ (ไม่ว่าจะฟังแล้วชอบ หรืออ่านแล้วชอบก็ตาม)
แต่เมื่อวานเป็นเพลงที่คนอื่นขอให้แปลให้ทั้งคู่
เพลงแรกนี่ไม่เคยฟังเลย ส่วนเพลงหลังฟังจากวิทยุจนจะร้องได้อยู่แล้ว
แต่แปลๆไ็ปกลับชอบเพลงแรกมากกว่า
ก็คิดนะว่าทำไม
อาจจะเป็นเพราะเนื้อหาก็ได้
เพลงที่สองนั่นเนื้อหามันเกลื่อนไปหน่อย ความรู้สึกแบบนั้นใครๆก็พูดได้ แล้วมันเรียกร้องจากอีกฝ่ายมากไป เหมือนกับจะให้คนที่เรารักเป็นทุกสิ่งทุกอย่างสำหรับเรา ซึ่งคงไม่มีใครทำให้ได้ขนาดนั้น คนที่รักเราก็ยังคงเป็นคนธรรมดาเหมือนเรา ไม่ใช่พระเจ้า อาจจะเป็นเพราะยังงี้เพลงมันเลยไม่ประทับใจสักเท่าไหร่
ส่วนเพลงแรกซับซ้อนกว่า ยากกว่า เป็นการพยายามฝืนสิ่งที่เรารู้ว่าจะต้องจบลง ถึงจะไม่เข้าใจแต่ก็ไม่ได้โทษใคร เสียใจที่มันจบแต่ก็ต้องยอมรับ เป็นเพลงดูจริงดีนะ ไม่เพ้อ
มีคนถามว่าจะแปลไปถึงเมื่อไหร่
ก็ถ้ายังอยากแปลก็คงแปลต่อไปเรื่อยๆนั่นแหละ
=)
...
ข้าพเจ้าคิดว่าคนทำงานแปลนั้นต้องมีความรับผิดชอบสูงมากกว่างานเขียนด้วยตนเอง เพราะต้องเคารพความคิดและต้นฉบับของผู้เขียนเดิมและยังต้องเคารพตัวเอง คือไม่ทำให้เป็นที่อับอายแก่สังคมว่านักแปลคนนี้ด้อยความสามารถ ทั้งยังขาดสติและเบาปัญญา และทุกครั้งเมื่อเวลาอ่านงานแปลสักเล่ม มีสองสิ่งที่ข้าพเจ้าสนใจใคร่รู้มากที่สุด ประการแรกคือทำไมผู้แปลจึงเลือกหนังสือเล่มนี้ และประการที่สองผู้แปลมีกลวิธีถ่ายทอดเช่นไร
- ยุวดี ต้นสกุลรุ่งเรือง, หนังสือที่ระลึกงาน "วันนักแปลและล่าม ครั้งที่ 1"
อ่านแล้วสัมผัสได้ว่าภาษาอังกฤษมุกดีถึงดีมาก แต่ภาษาไทยเราเองมันขาดๆเกินๆไงบอกไม่ถูก แต่ผมก็ชอบในความขาดๆเกินๆนั้นนะ บอกไม่ถูกเหมือนกันว่าชอบยังไง

#1 By เอกน้อย on 2007-04-29 19:35