added to work on request

posted on 29 Apr 2007 18:32 by ambiguous  in studies, thoughts, translation

ปกติแล้วมุกจะแปลเพลงเฉพาะที่ชอบ (ไม่ว่าจะฟังแล้วชอบ หรืออ่านแล้วชอบก็ตาม)
แต่เมื่อวานเป็นเพลงที่คนอื่นขอให้แปลให้ทั้งคู่
เพลงแรกนี่ไม่เคยฟังเลย ส่วนเพลงหลังฟังจากวิทยุจนจะร้องได้อยู่แล้ว

แต่แปลๆไ็ปกลับชอบเพลงแรกมากกว่า

ก็คิดนะว่าทำไม
อาจจะเป็นเพราะเนื้อหาก็ได้

เพลงที่สองนั่นเนื้อหามันเกลื่อนไปหน่อย ความรู้สึกแบบนั้นใครๆก็พูดได้ แล้วมันเรียกร้องจากอีกฝ่ายมากไป เหมือนกับจะให้คนที่เรารักเป็นทุกสิ่งทุกอย่างสำหรับเรา ซึ่งคงไม่มีใครทำให้ได้ขนาดนั้น คนที่รักเราก็ยังคงเป็นคนธรรมดาเหมือนเรา ไม่ใช่พระเจ้า อาจจะเป็นเพราะยังงี้เพลงมันเลยไม่ประทับใจสักเท่าไหร่

ส่วนเพลงแรกซับซ้อนกว่า ยากกว่า เป็นการพยายามฝืนสิ่งที่เรารู้ว่าจะต้องจบลง ถึงจะไม่เข้าใจแต่ก็ไม่ได้โทษใคร เสียใจที่มันจบแต่ก็ต้องยอมรับ เป็นเพลงดูจริงดีนะ ไม่เพ้อ

มีคนถามว่าจะแปลไปถึงเมื่อไหร่

ก็ถ้ายังอยากแปลก็คงแปลต่อไปเรื่อยๆนั่นแหละ

=)

...

ข้าพเจ้าคิดว่าคนทำงานแปลนั้นต้องมีความรับผิดชอบสูงมากกว่างานเขียนด้วยตนเอง เพราะต้องเคารพความคิดและต้นฉบับของผู้เขียนเดิมและยังต้องเคารพตัวเอง คือไม่ทำให้เป็นที่อับอายแก่สังคมว่านักแปลคนนี้ด้อยความสามารถ ทั้งยังขาดสติและเบาปัญญา และทุกครั้งเมื่อเวลาอ่านงานแปลสักเล่ม มีสองสิ่งที่ข้าพเจ้าสนใจใคร่รู้มากที่สุด ประการแรกคือทำไมผู้แปลจึงเลือกหนังสือเล่มนี้ และประการที่สองผู้แปลมีกลวิธีถ่ายทอดเช่นไร

- ยุวดี ต้นสกุลรุ่งเรือง, หนังสือที่ระลึกงาน "วันนักแปลและล่าม ครั้งที่ 1"

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

เพลงอะไรครับ

#1 By เอกน้อย on 2007-04-29 19:35

^
^
มีลิงค์ๆ

#2 By มุก on 2007-04-29 19:42

ว๊า.....


นึกว่าน้องมุกเผื่อจะสนใจที่จะแปลเพลงให้พี่หงส์นะจ๊ะ


แหะๆ เพลงจีน


แป่ว....โดนน้องมุกค้อนขวับบบ

#3 By Hongfha on 2007-04-29 20:02

^
^
งานนี้อยากทำให้ก็ไม่สามารถเหมือนกันค่ะพี่ อิอิ

#4 By มุก on 2007-04-29 20:09

อ่านข้อความข้างบนแล้วก็อึ้ง ดีแฮะ อืมมมม .. '' ข้าพเจ้าคิดว่าคนทำงานแปลนั้นต้องมีความรับผิดชอบสูงมากกว่างานเขียนด้วยตนเอง เพราะต้องเคารพความคิดและต้นฉบับของผู้เขียนเดิมและยังต้องเคารพตัวเอง คือไม่ทำให้เป็นที่อับอายแก่สังคมว่านักแปลคนนี้ด้อยความสามารถ ''
เอ่อ ข้าพเจ้าไม่รู้เหมือนกันว่าทำได้ดีแค่ไหน แต่คิดว่าได้พยายามทำดีที่สุดแล้วอย่างที่ตัวเองต้องการ น่าจะดีกว่า
ผมเชื่อว่า ความต้องการที่มาจากใจเราเองจะดีที่สุด จะทำหรือไม่ทำต้องขึ้นอยู่กับเราครับ
/me ดูแลสุขภาพด้วยนะครับ

#5 By โลมาทราย on 2007-04-29 20:54


แปลต่อไปเรื่อยๆนะ มีแฟนประจำอย่างน้อย 1 คน ตรงนี้...

แต่ขอบอกความในใจหน่อยนึงนะ ไม่ได้สารภาพรัก อย่าตกใจ

หลังจากที่อ่านงานแปลของมุกเรื่อง I Kiss Dating Goodbye. (ผมอยากให้ชื่อไทยว่า รักน่ะเด็กโง่) จบ + กับอ่านเรื่องราวในบล๊อคนี้เกือบทั้งหมด มีอยู่ช็อตนึงที่เคยเขียนไว้... เจ้านายฝรั่งถามคุณว่าอยู่บ้านพูดภาษาอะไร แล้วจะส่งไปเรียนภาษาไทยอ่ะ... บอกตรงๆ ว่าผมเห็นด้วย อ่านแล้วสัมผัสได้ว่าภาษาอังกฤษมุกดีถึงดีมาก แต่ภาษาไทยเราเองมันขาดๆเกินๆไงบอกไม่ถูก แต่ผมก็ชอบในความขาดๆเกินๆนั้นนะ บอกไม่ถูกเหมือนกันว่าชอบยังไง

แปลต่อปาย...

#6 By เมื่อไหร่จะว่างตรงกันซักที (210.246.68.197) on 2007-04-30 03:29

...โอ่! ผักบุ้งลองไปอ่านเอนทรี่ที่ผ่านมาของพี่~แล้วขอบอกเลยค่ะว่าพี่แปลได้เก่งมากๆๆๆ
สู้ต่อไป นะค่ะ

ปล. ขอแอดบลอคของพี่หน่อยนะค่ะ

#8 By on 2007-04-30 11:20

พี่มุกไม่ใส่ลิ้งค์เพลงไว้ซะด้วยเลยล่ะจ๊ะ
เพลงจีนเด๋วเรารับหน้าที่เอง (555 จะรอดไหม)
ตอนที่ส่งเพลงให้แปลก็แอบคิดเหมือนกันว่าพี่มุกน่าจะชอบเหมือนกันเพราะเราปิ๊งเพลงนี้ทันทีที่ฟังครั้งแรก
เพิ่งรู้ว่างานแปลงานล่ามเป็นแบบนี้นี่เอง ทั้งที่คนใกล้ตัวก็เป็นนักแปลและเป็นล่าม

คงต้องใส่ใจมากกว่านี้แล้วเรา

#10 By @ I'm a Box @ on 2007-04-30 20:21


ช่วงนี้อย่าลืมนอนห่มผ้า
และก็ดื่มน้ำอุ่นเยอะๆ นะครับ

ราตรีสวัสดิ์..

#11 By Hiro (210.246.68.49) on 2007-05-01 02:19

เพลงแรกได้ฟังแล้วก็เพราะดีจริงๆนะ (มากๆ) ต้องขอชมเชย
ส่วนเพลงที่ก็ออกแนวจะเพ้อถึงสิ่งที่เป็นไปได้ยากเอาซักหน่อยจริงๆล่ะ
เราว่าคนเราบางทีก็มีอารมณ์นี้บ้างล่ะนะ เพ้อนิดๆฟุ้งซ่านหน่อยๆ เป็นส่วนหนึ่งของอารมณ์มนุษย์

เราเชื่อว่าเพลงนี้เป็นเพียงความรู้สึกที่ควรเก็บเอาไว้ในใจนะ ประมาณว่าพูดกับตัวเอง ไม่ควรหยิบยื่นภาระไปให้คนอื่นต้องลำบากไปด้วยอ่ะ เพราระมันเป็นการขอที่เกินเลยไปจริงๆ

#12 By Life Goes On on 2007-05-01 17:36