a translator becomes an interpreter
posted on 24 Jun 2007 19:59 by ambiguous in christianity, studies, translationไปช่วยงานล่ามที่โบสถ์มาค่ะ (แปลไทยเป็นอังกฤษ)
เพิ่งไปฝึกได้สองครั้ง
ครั้งแรกนี่นั่งฟังแค่ครึ่งแรก ครึ่งหลังพี่เค้าให้ลองฝึกเลย (บังเอิญไม่มีคนฟังภาษาอังกฤษวันนั้น) แปลไม่ทันเลยค่ะ ขนาดอาจารย์ก็ไม่เร็วมากนะ แต่มันลืมว่าเค้าไม่มีช่วงหยุดให้เราแปล ฟังแล้วต้องพูดเลยรอไม่ได้ บางทีฟังเพลินอีก ลืมแปลซะยังงั้น เรื่องเล่าที่แทรกมาก็ไม่รู้จะแปลยังไงเหมือนกัน ตั้งตัวไม่ทัน
ครั้งที่สองคือวันนี้ คราวนี้แปลตั้งแต่ต้นจนจบ แถมมีพี่สองสามคนนั่งฟังด้วย เกร็งเหมือนกัน แต่ก็ออกมาดีกว่าเดิม คราวนี้มีโครงเทศน์ที่พี่เค้าเตรียมไว้แล้ว ข้อพระคัมภีร์ก็มีหมด ไม่ต้องเปิดเอง ดีไป อาจารย์เทศน์สั้นด้วย แต่ไม่ใช่อะไร มีรายการพิเศษเนื่องจากโบสถ์จ่ายหนี้ที่กู้มาตกแต่งสถานที่ได้หมดเร็วกว่ากำหนด (คือโบสถ์เพิ่งมีที่ดินและตึกของตัวเอง) อาทิตย์นี้ก็เลยมีงานขอบคุณพระเจ้าเป็นพิเศษ การแสดงยาว แถมด้วยเรื่องการเงินที่เหรัญญิกโบสถ์ขึ้นมาอธิบาย ซึ่งก็ต้องแปลหมด มึนไปเลย กว่ารายการพิเศษจะเสร็จ เวลาที่ใช้เทศน์ก็เลยสั้นลงหน่อยนึง...
ถ้าคิดว่าทำงานแปลได้แล้วล่ามจะเหมือนกันนี่ไม่ใช่เลยนะคะ
ล่ามต้องเร็วกว่าเยอะ นอกจากเวลาแปลจะน้อยแล้ว ยังแทบไม่มีเวลาคิดทวนเลยว่าตัวเองเข้าใจถูกมั้ย เพราะมันต้องพูดแล้ว ไม่อย่างนั้นก็จะแปลส่วนที่ตามมาไม่ทัน พลาดกันยาวเลยทีนี้ งานนี้ยังดีมีโครงเทศน์ให้ เราจะพอรู้คร่าวๆว่าจะพูดถึงเรื่องอะไร เตรียมข้อพระคัมภีร์ได้ เรื่องที่จะประกาศก็เตรียมได้จากสูจิบัตร ถ้าเป็นล่ามประเภทติดตามตัวจะไม่มีโอกาสเตรียมตัวขนาดนี้
คราวหน้าต้องทำเอง เตรียมเองแล้ว
แต่ยังงงๆอยู่นะว่ามันเป็นไปตามตารางที่โบสถ์กำหนดไว้จริงรึเปล่า เพราะถ้าใช่ เราก็แปลแค่เดือนละครั้งเดียว อาจจะเว้นนานเกินไปสำหรับช่วงแรกๆนี้ (เพราะยังไม่คล่องเลย)
แต่ก็สนุกดีนะ เป็นประสบการณ์ใหม่ แล้วก็เป็นการพัฒนาความสามารถของตัวเองด้วย
=)

ได้ทำอะไรที่ทำให้เรารู้สึกสบายใจและก็ได้พัฒนาความสามารถของตัวเองไปด้วยแบบนี้ดีจังจ้ะน้องมุก
ราตรีสวัสดิ์นะจ๊ะ
#1 By Hongfha on 2007-06-24 23:27